查看原文
其他

曾泰元语|“秋分”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元 英语世界 2022-11-06

(图源:new.qq.com)


 北京时间2022年9月23日9时4分,秋分到!




秋分聊英文



 文/曾泰元 


以前我教过的学生里,有好几个女生的名字都是“秋芬”。当时我直觉以为,她们大概都是秋分生的,之所以在“分”字上加个草字头,估计是取名字的人借以增添女性的韵味。我曾经多次想问,却又屡屡觉得不妥,索性作罢。
 
北半球的秋分大约在9月23日,这一天,南北半球的昼夜都一样长。自此以后,北半球的白天渐短夜晚渐长,寒气渐增暑气渐减,气温因而随之下降,南半球则恰恰相反。
 
根据《汉语大词典》所载,“秋分”一词,最早见诸2100年前西汉哲学家董仲舒的《春秋繁露·阴阳出入上下》:“至于中秋之月,阳在正西,阴在正东,谓之秋分。秋分者,阴阳相半也,故昼夜均而寒暑平。”意思是说,到了仲秋(秋季的第二个月)那个月,阳气居于正西,阴气居于正东,此时称为秋分。秋分的时候,阴气和阳气各半,白天和夜晚等长,寒气和暑气持平。
 
秋分,英文有 Autumn Equinox(秋天分点)、Autumnal Equinox(秋天的分点)、Fall Equinox(秋天分点)和 September Equinox(九月分点)四种说法,其中以 Autumn Equinox 和Autumnal Equinox 最为通用,而 Fall Equinox 和 September Equinox 则有明显的局限性。

(图源:Irish Sun)

 
先留意一下拼写的细节。在英文里,节气一般视为类似月份的专有名词,因此首字母常大写。如果不讲节气,秋分的各种说法还是小写:autumn equinox、autumnal equinox、fall equinox、September equinox(September的首字母本来就要大写)。
 
最通用的 Autumn Equinox 和 Autumnal Equinox 二者,我遍查权威工具书和语料库,其使用情况均在伯仲之间,但 autumnal(秋天的)是 autumn(秋天)的派生词,而且 autumnal 的词频较低、难度较高,因此若要二选一,我建议采用相对基础平易的 autumn,把秋分这个节气的英文定为Autumn Equinox
 
关于秋分的另两个英文,局限性就明显得多。Fall Equinox 是美国用法,地域性偏强,不如 Autumn Equinox 和 Autumnal Equinox 那么通用、普遍。September Equinox 则是北半球秋分的专属字眼,用来区别南半球秋分的 March Equinox(三月分点)。

秋分的“分”本义为分开、分为两半,这里用于节候,专业说法是“二分点”(equinoctial point),是天文历法上黄道(ecliptic)与天赤道(celestial equator)相交的那一点。太阳在二分点的那一天,地球上处处昼夜等长。发生在秋天的二分点就是秋分,equinoctial 是 equinox 的形容词。

(图源:clipartbest.com)
 
英文的 equinox 有两层意思,彼此密切相关。一个是“二分点”,是黄道与天赤道的相交点,是春分点或秋分点的其中之一。另一个是“昼夜平分日”,也就是二分点所在的那一天,这一天昼夜平分,equinox 的词源就是这个意思。

equinox 由两个部分组成,equi-(相等)和 nox(夜晚,另拼为 noct),词源的意思是“夜晚相等”(equality of night),此乃“夜晚和白天相等”(equality between day and night)之略。昼夜相等,昼夜等长,昼夜平分,就是 equinox 的本义,清楚直接。
 
表“相等”的 equi-(或equ-)构词能力极强,还出现在许多单词里。兹简单条列如下,不进一步开展,比如:
equal(相等的;平等的)
equality(平等)
equation(等式;方程式)
equator(赤道)
equity(公平)
equitable(公平的)
equanimity(平静)
equilibrium(平衡)
equipoise(平衡,书面语,同equilibrium)
equivocal(模棱两可的)
equilateral(等边的)
equidistant(等距的)
equiangular(等角的)
equiponderant(等重的)
equivalent(等值的;等价的)
 
表“夜晚”的 nox(或 noct)和英文的 night 同源,有着共同的印欧语祖先。除了 equinox 之外,相关的派生词还有:
nocturnal(夜间的)
nocturne(夜曲)
noctambulism(梦游,又作somnambulism,俗称sleepwalking)
noctilucent(夜间发光的,常用于noctilucent cloud“夜光云”)

(图源:HowStuffWorks)

 
秋分的“秋”,其英文可用名词的 autumn,也可用形容词的 autumnal。春夏秋冬四季的英文,名词可作定语,修饰后面的名词,但本身也有专属的、源自拉丁文的形容词:

“春天”是 spring,“春天的”是 vernal。

“夏天”是 summer,“夏天的”是 estival。

“秋天”是 autumn,“秋天的”是 autumnal(当今标准的 autumn 源自拉丁文),美式英语用的 fall 传承自古英语,本是 fall of the leaf(叶子落下;叶落)的简称。

“冬天”是 winter,“冬天的”是 hibernal。然而拼法几乎雷同的 Hibernia 却与冬天无关,而是爱尔兰(Ireland)在文学里的称呼。

 
秋分看似平凡无奇,内涵浅显易懂,稍加探究,居然也有这么些可观之处。语言浩瀚,知识无涯。

作者简介

曾泰元,上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任、国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。

 


 【往期回顾】 

曾泰元语|“皮蛋”的缤纷英译

曾泰元语|“包子”怎么译,正解在这里!

曾泰元语|skr是啥意思?

曾泰元语|凤凰=phoenix?

曾泰元语|让牛肉面的英文走向世界!

曾泰元语|冬至,饮食,英文

曾泰元语|“元旦”的英文是Yuandan?!

曾泰元语|《唐宫夜宴》爆红,中国英语开花!

曾泰元语|pineapple跟apple有关吗?

曾泰元语|新疆是个好地方!

曾泰元语|“脱裤子放屁”英语怎么说

曾泰元语|womxn 是啥?

曾泰元语|给 & 和 @ 起个中文名!(附常见符号英汉名对照大全)

曾泰元语|父亲节快乐!

曾泰元语|“加油”还能怎么说:Fighting!

曾泰元语|人生难得几回“轴”

曾泰元语|刷新认知:乐器前必须加 the 吗

曾泰元语|乒乒乓乓:ping-pong溯源

曾泰元语|OED新词佛教元素满满:还有三个汉源词!

曾泰元语|“口腔科”英译探讨

曾泰元语|虎年聊虎:英文里的中国虎

北京冬奥速递|曾泰元语:聊聊人见人爱的国宝 panda

曾泰元语|“混血儿”的英文:词义有差别,表述须谨慎【词单详列】

曾泰元语|探寻OED中的百年“五四”

曾泰元语|OED里的功夫世界

曾泰元语|这个端午,我们到OED逛逛

曾泰元语|探源 jubilee

曾泰元语|“处暑”到了,我们聊聊英文怎么说

曾泰元语|亚洲街头美食榜,猜猜中国占几席

曾泰元语|“白露”到了,我们聊聊英文怎么说


 

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存